<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 羅敷水>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1971>
<BookName: Translations from Po Chü-I's Collected Works>
<Translator: Levy, Howard S, & Wells, Henry W>
<TranslatedTitle: Lo-fu Stream>
<BookPage: 628>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
野店東頭花落處
一條流水號羅敷
芳魂豔骨知何在
春草茫茫墓亦無
<End Poem>
<Translation>
Rustic store's
eastern edge
the place where flowers fall,
one stream
of flowing water
called Lo-fu.
Fragrant soul
bewitching bones
where are you now?
Spring's grasses
boundless unbounded,
nowhere the grave.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Rustic store's eastern edge the place where flowers fall,
one stream of flowing water called Lo-fu.
Fragrant soul bewitching bones where are you now?
Spring's grasses boundless unbounded, nowhere the grave.
<End Formatted Translation>